Allmänbildning på ryska
Passerade skyltfönstret ni ser på bilden och kom att tänka på hur ofta de ryska dockorna här i väst kallas något helt annat än det de egentligen heter.

Nu ska vi ta en titt på några ryska ord som ofta förväxlas med varandra. Häng med så kan ni briljera lite nästa gång någon säger fel.
- матрёшка (matrjoshka): en delbar docka som innehåller mindre dockor. Betoning på andra stavelsen.
- бабушка (babushka): mormor / farmor / gammal gumma. Betoning på första stavelsen.
- матушка (matushka): föråldrad diminutivform av mor, alltså ”lilla mor”. Så här kallades ofta frun i huset för i tiden. Betoning på första stavelsen.
Även följande två uttryck blandas ofta ihop:
- За здоровье! (Za zdarovje!): betyder ”för hälsan” och sägs när man skålar.
- На здоровье! (Na zdarovje!): betyder också ”för hälsan” (i betydelse att man lägger till på hälsokontot) och sägs när man serverar mat eller efter att någon tackat för maten.
Och när vi nu är inne på ämnet kan jag passa på att kommentera ett par andra saker också:
Столичная (Stolichnaja): betyder ”huvudstads-”, alltså huvudstads(vodka). Ryska språket är mycket flexibelt och förlitar sig ofta på god slutledningsförmåga. Därför kan t. ex. adjektiv vara fristående.
Här är Stolichnajas nya reklam – med Hugh Hefner. Han är fortfarande alive and kickin’, nu i hela två versioner av sig själv: Hefner magnaten och Hefner magneten.

Och så har vi валенки (valenki) som betyder filtstövlar. Ni anar inte hur högt jag gapskrattade när de plötsligt dök upp i alla modetidningar. Orsak:


Ha ha, min mormorsmor och de övriga gamlingarna skulle ha tappat veden de kånkade in från friggebodan om de hade vetat att de bar en förmögenhet på fötterna. Ok, jag erkänner att Zdar -modellerna ser lite mer designer ut än de som fanns i Sovjet på 80-talet. Men jag investerar ändå mina 3000 spänn i något med klackar.
Länkar avslutningsvis till en text som bara rysktalande människor blir roade av – t. ex. mina föräldrar som brukar surfa in hit varje dag. Вот, поржите. ;-)





7 kommentarer
1. Heidi
juni 24, 2010 kl. 12:44
Ryska är ett så härligt språk… älskar att ”tjyvlyssna” då du talar med din mamma i tfn ;)
Intressant reklam… ”would you have a drink with you?” är något man kan fundera över! Är man en sådan människa som man själv trivs med. Om inte – do something about it! :)
Glad midsommar – jag far till Åbo om en timme och är knappast vid datorn förrän på söndagen. Ha det bra!
P.S. Dricker en fantastisk islatte (som är precis som vanlig latte men med isbitar), rekommenderar! Mmmm…..
2. Irina
juni 24, 2010 kl. 13:26
Gillar också den där reklamen. Det lönar sig absolut att ta en titt på sig själv från sidan då och då och försöka föreställa sig hur omgivningen uppfattar en. Ingår i produktutvecklingen. ;-)
Ha en underbar midsommar och hälsa Sanna! Ska fixa upp bilderna på din sajt snart. Photoshop är redan installerad.
3. Heidi
juni 28, 2010 kl. 21:07
Thank you! Både för midsommarönskningen och för att du fixade min sajt, det ser så mycket bättre ut :)
Ja, så kan man också fundera på vad det skulle stå under de två trevliga typerna på bilden av en själv (typ ”chick magnet”, alltså). Det kan vi ta och diskutera närmare nångång? ;)
4. Konrad
juni 28, 2010 kl. 21:53
Prova ocksa grekiska cafe frappé (instant coffee + is + blender)
metrio= ett kaffematt socker
gliko = 2st
eller italienska cafe freddo (espresso+socker + is + skakas)
Mmmmh…
5. Irina
juni 29, 2010 kl. 0:40
Heidi: Bra att du är nöjd. Din CV gör mig fortfarande lika imponerad varje gång jag ser den. Hollywood nästa?
Det där med bildtexterna borde man faktiskt ta och fundera närmare på. Aldrig för sent att finslipa imagen… :-)
Konrad: Nu blir jag nyfiken. Ska kolla in det där närmare.
6. wikky
april 5, 2011 kl. 15:40
nice!!!!
7. Irina
april 5, 2011 kl. 17:21
My contribution to the Russification of the world. ;-)